

Ave Maria
Tomás Luis de Victoria / Michał Ziółkowski
(tekst: traditioneel katholiek gebed)
Ave Maria, gratia plena.
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
de Heer is met u, Gij zijt de gezegende onder de vrouwen
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God,
bid voor ons, zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen.
O Magnum Mysterium
Giovanni Gabrieli / Richard Burchard
(tekst: van de Tekst van de Matins van Kerstmis in het Romeinse Breviary)
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo cuius viscera portare
viscera meruerunt portare Dominum Christum.
Alleluia.
O groot mysterie
en wonderbaarlijk sacrament
dat dieren de pasgeboren Heer mogen aanschouwen
liggend in een kribbe.
Gelukkige maagd, wier schoot het waard was
Christus de Heer te dragen.
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
De Heer is met U.
Lorenzo Donati - Leonardo's Sentences
Woorden door Leonardo Da Vinci (1452-1519)
I. Ogni nostra cognizione prencipia da sentimenti
II. I sensi sono terrestri, la ragion sta for di quelli quando contempla
III. D'ogni cosa la parte ritiene in sè la natura del tutto
IV. Nessuna cosa è che più c'inganni che 'l nostro giudizio
V. Ciò che non ha termine non ha figura alcuna
I. Alle kennis begint met het voelen.
II. De zintuigen zijn aards, maar de rede, wanneer zij aanschouwt,
leeft daarbuiten.
III. In elk deel schuilt de aard van het geheel.
IV. Niets misleidt ons meer dan ons eigen oordeel.
V. Wat geen einde kent, kan geen vorm hebben."
Robert Ramsey - Sleep, Fleshly Birth
Onbekende dichter - die zich bezighoudt met muziek geschreven
bij de dood van Henry, de Prins van Wales, in 1612
Sleep, fleshly birth, in peaceful earth,
and let thine ears list to the music of the spheres,
while we around this fairy ground
thy doleful obit keeping,
make marble melt with weeping.
With num'rous feet we'll part and meet.
Then chorus-like in a ring thy praises sing,
while show'rs of flow'rs bestrew thee,
we'll thus with tears bedew thee.
Rest in soft peace, sweet youth, and there remain
'till soul and body meet to join again.
Slaap, sterfelijke mens, in vreedzame aarde
en laat uw oren luisteren naar de muziek der sferen
terwijl wij in dit toverachtig gebied
uw pijnlijk overlijdensbericht betreuren,
marmer doen smelten al wenend.
Met vele voeten zullen we vertrekken en
samenkomen. Dan, in koor, zullen we in een
kring uw lof zingen, terwijl stromen bloemen
over u uitgestrooid worden,
zullen we u bedauwen met tranen.
Rust in zachte vrede,
lieve jongeman, en blijf daar,
tot ziel en lichaam weer verenigd worden.
Come, sleep
Gedicht door John Fletcher (1579-1625)
Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing dreams beguile
All my fancies; that from thence
I may feel an influence
All my powers of care bereaving!
Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!
Kom, Slaap, en met jouw zoete misleiding,
sluit mij even op in zaligheid;
laat aangename dromen mij verleiden,
zodat uit mijn gedachten
een invloed mag ontspruiten
die al mijn zorgen stil laat verdwijnen.
Al ben je slechts een schaduw, slechts een glijden,
laat mij toch wat vreugde voelen!
Wij die lang pijn verdragen
vinden troost in een gedachte,
gesmeed uit ijdele verbeelding:
O, laat mijn vreugd een plek behouden!