Mark Smythe - Song of the Sea, Parte I
(Poema de Rainer Maria Rilke - “Song of the Sea” verso 1, 1904)
Timeless sea breezes,
sea-wind of the night:
you come for no one;
if someone should wake
he must be prepared
how to survive you
Brisas marinas eternas,
viento marino de la noche:
no vienes por nadie;
si alguien se despierta
debe estar preparado
para sobrevivir a ti
Mark Smythe - Song of the Sea, Parte III
(Poema de Rainer Maria Rilke - “Song of the Sea” verso 3, 1904)
Oh, how a fruit-bearing fig tree
feels your coming high up in the moonlight
Oh, cómo una higuera fructífera
siente tu llegada a lo alto, a la luz de la luna
Mark Smythe - Alone (A Demon in My View)
(Poema de Edgar Allan Poe, 1875)
From childhood, I have not been as others were
I have not seen as others saw
I could not bring my passions from a common spring
From the same source I have not taken my sorrow
My heart to joy at the same tone
And all I lov'd -- I lov'd alone
Then in my childhood
in the dawn of a most stormy life
was drawn from ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still
From the torrent, or the fountain
From the red cliff of the mountain
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by
From the thunder, and the storm
And the cloud that took the form
When the rest of Heaven was blue
Of a demon in my view
Desde la infancia, no he sido como los demás
No he visto como los demás veían
No pude sacar mis pasiones de una fuente común
De la misma fuente no he sacado mi dolor
Mi corazón a la alegría con el mismo tono
Y todo lo que amé, lo amé solo
Entonces en mi infancia
en el amanecer de una vida muy tormentosa
fue extraído de cada profundidad del bien y del mal
El misterio que todavía me ata
Del torrente, o de la fuente
Del acantilado rojo de la montaña
Del sol que rodaba a mi alrededor
En su tinte otoñal de oro
Del relámpago en el cielo
Cuando pasó volando a mi lado
Del trueno y la tormenta
Y la nube que tomó la forma
Cuando el resto del Cielo era azul
De un demonio a mi vista
Mark Smythe - Umbra Animae
(Poema del compositor)
In vastata terrae remotae, iacet,
Iacet vir occisus in sinu armageddon
Illis memoria afectis umbra animae
Eius in historiam transibat
Sicut crufectis umbra animae eius
In historiam transibat sicut cruor eius in terram madidam
Cor eius deficiens scit tempus effectum dilueret
Sed remanebit causa
En una tierra lejana, un hombre yace asesinado
en un lejano enclave del Armagedón
Para aquellos tocados por el recuerdo,
la sombra de su muerte
se filtrará en la historia
como lo hará su sangre en la tierra empapada
Su corazón marchito sabe que el tiempo diluirá el efecto
pero, ¿perdurará la causa?
Reena Esmail - Even After All This Time
(Palabras de una cita del poeta persa del siglo XIV Hafiz, traducida por Daniel Ladinsky)
Even after all this time,
the sun never says to the earth, “You owe me.”
Look what happens with a love like that:
it lights the whole sky.
Incluso después de todo este tiempo,
el sol nunca le dice a la tierra: “Me debes algo”.
Mira lo que pasa con un amor así:
ilumina todo el cielo.
Phillip Cooke - Lumen in Umbra
(Poema del compositor)
Lumen in Umbra:
Lumen ab intus.
Luz en la sombra;
Luz desde dentro.
Ēriks Ešenvalds - Ancient Prairie
(Poema del poeta chino Bai Juyi)
The prairie overflows with the grass' s rolling billows,
As the year comes and goes, it withers and grows.
The wild fire can never bum it out of view,
When the vernal breeze arises, it appears anew.
Its balmy odors drifts across the path time-worn,
Its luster of green extends to the town forlorn.
Again as I see my friend along the road depart,
I feel the grass is deep in sorrow as my heart.
La pradera rebosa de ondulantes ondulaciones de hierba,
conforme el año va y viene, se marchita y crece.
El fuego salvaje nunca puede quemarla fuera de la vista,
cuando surge la brisa primaveral, aparece de nuevo.
Sus aromas balsámicos flotan a través del camino desgastado por el tiempo,
su brillo de verde se extiende hasta la ciudad desamparada.
De nuevo, cuando veo a mi amigo partir por el camino,
siento que la hierba está sumida en la tristeza, como mi corazón.
Jacob Narverud - Sunflower
(Poema de William Blake “Ah, Sunflower”, 1794)
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
¡Ah, Girasol! Cansado del tiempo,
que cuentas los pasos del Sol:
en busca de ese dulce clima dorado
donde termina el viaje de los viajeros.
Donde la juventud se consumía de deseo,
y la pálida Virgen envuelta en nieve:
levántate de tus tumbas y aspira,
donde mi Girasol desea ir.
Aurélien Hallopeau - Analemme
(Textos de varias fuentes)
Suntne dies graviores quam noctes?
Le Soleil se meut dans un orbe que l’on nomme écliptique.
L’écliptique est placée obliquement par rapport à l’équateur,
qu’elle coupe en deux points, [...]
au commencement d’Aries & de Libra,
[...] vers le 20e jour de Mars,
& le 20e [jour] de Septembre.
[Le Soleil] se trouve alors dans le plan de l’équateur.
Les jours sont pour lors égaux aux nuits
par toute la terre.
Exceptionnel et fragile équilibre !
O doux réveil de la nature !
La nuit abandonne les airs :
L'astre du jour à l'univers
Rend ses plaisirs et sa parure. […]
Tout fleurit, tout respire.
L’observation de l’Équinoxe du Printemps de
cette année […], que nous venons de faire […],
est éloignée de 47 ans de celle que nous fîmes
[…] à Bologne avec notre grand Gnomon [...].
Ce sont principalement les hauteurs Méridiennes
du Soleil, observées […] chaque jour,
& dégagées des Réfractions & de la Parallaxe,
qui donnent des points fixes de son cours,
sur lesquels on calcule [le moment de l’Équinoxe].
Le mois de septembre touche à sa fin.
Les jours sont arrivés où dans l’âme il a plu
En une pluie interminable et monotone ; […]
C’est fini le soleil où l’ennui s’était plu.
L’équinoxe a ramené les ténèbres.
Et Perséphone s’en retourne aux enfers.
[Et les équinoxes,
dans un insensible mouvement de précession],
changent de place continuellement,
& se transportent d’orient en occident.
Lentement, insensiblement…
Le Soleil se meut dans un orbe […].
Suntne dies graviores quam noctes?
¿Son los días más pesados que las noches?
El Sol se mueve en un orbe llamado eclíptica.
La eclíptica está situada oblicuamente al ecuador,
al que corta en dos puntos, [...]
al principio de Aries y Libra,
[...] alrededor del día 20 de marzo,
y el día 20 de septiembre.
[El Sol] está entonces en el plano del ecuador.
Los días son entonces iguales a las noches
en toda la tierra.
¡Excepcional y frágil equilibrio!
¡Oh dulce despertar de la naturaleza!
La noche abandona el aire:
La estrella del día al universo
devuelve sus placeres y su adorno. […]
Todo florece, todo respira.
La observación del equinoccio de primavera de
este año […], que acabamos de pasar […],
está a 47 años de la que hicimos
[…] en Bolonia con nuestro gran Gnomon [...].
Se trata principalmente de las alturas meridianas
del Sol, observadas […] cada día,
y liberadas de las Refracciones y Paralajes,
que dan puntos fijos de su recorrido,
sobre los que se calcula [el momento del Equinoccio].
El mes de septiembre está llegando a su fin.
Han llegado los días en que en el alma ha llovido
Con una lluvia interminable y monótona; […]
El sol se ha ido donde el aburrimiento había tomado placer.
El equinoccio ha devuelto la oscuridad.
Y Perséfone vuelve al inframundo.
[Y los equinoccios,
en un movimiento imperceptible
de precesión], cambian continuamente de lugar,
y se transportan de este a oeste.
Lentamente, imperceptiblemente…
El Sol se mueve en un orbe […].
¿Son los días más pesados que las noches?
Elaine Hagenberg - By Night
(Poema de Harriet Prescott Spofford, 1897)
She leaned out into the midnight,
And the summer wind went by,
The scent of the rose on its silken wing
And a song its sigh.
Deep in the tarn the mountain
A mighty phantom gleamed,
Shadow and silver and floating cloud
Over it streamed
And, in depths below, the water
Answered some mystic height,
As a star stooped out of the depths above
With its lance of light.
And she thought, in the dark and the fragrance,
How vast was the wonder wrought
If the sweet world were but the beauty born
In its Maker’s thought.
Se inclinó hacia la medianoche,
y el viento de verano pasó,
el aroma de la rosa en su ala de seda
y una canción su suspiro.
En lo profundo del lago, la montaña
un poderoso fantasma brilló,
sombra y plata y nubes flotantes
sobre su corriente
y, en las profundidades de abajo, el agua
respondió alguna altura mística,
como una estrella que se inclinó desde las profundidades de arriba
con su lanza de luz.
Y pensó, en la oscuridad y la fragancia,
cuán vasta era la maravilla forjada
si el dulce mundo no fuera más que la belleza nacida
en el pensamiento de su Creador.