top of page
Event.png

Mark Smythe - Song of the Sea, Parte I

(Poema de Rainer Maria Rilke - “Song of the Sea” verso 1, 1904)

Timeless sea breezes,

sea-wind of the night:

you come for no one;

if someone should wake

he must be prepared

how to survive you

 

Brisas marinas eternas,

viento marino de la noche:

no vienes por nadie;

si alguien se despierta

debe estar preparado

para sobrevivir a ti

Mark Smythe - Song of the Sea, Parte III

(Poema de Rainer Maria Rilke - “Song of the Sea” verso 3, 1904)

 

Oh, how a fruit-bearing fig tree

feels your coming high up in the moonlight

 

Oh, cómo una higuera fructífera

siente tu llegada a lo alto, a la luz de la luna

Mark Smythe - Alone (A Demon in My View)

(Poema de Edgar Allan Poe, 1875)

From childhood, I have not been as others were

I have not seen as others saw

I could not bring my passions from a common spring

From the same source I have not taken my sorrow

My heart to joy at the same tone

And all I lov'd -- I lov'd alone

Then in my childhood

in the dawn of a most stormy life

was drawn from ev'ry depth of good and ill

The mystery which binds me still

From the torrent, or the fountain

From the red cliff of the mountain

From the sun that 'round me roll'd

In its autumn tint of gold

From the lightning in the sky

As it pass'd me flying by

From the thunder, and the storm

And the cloud that took the form

When the rest of Heaven was blue

Of a demon in my view

Desde la infancia, no he sido como los demás

No he visto como los demás veían

No pude sacar mis pasiones de una fuente común

De la misma fuente no he sacado mi dolor

Mi corazón a la alegría con el mismo tono

Y todo lo que amé, lo amé solo

Entonces en mi infancia

en el amanecer de una vida muy tormentosa

fue extraído de cada profundidad del bien y del mal

El misterio que todavía me ata

Del torrente, o de la fuente

Del acantilado rojo de la montaña

Del sol que rodaba a mi alrededor

En su tinte otoñal de oro

Del relámpago en el cielo

Cuando pasó volando a mi lado

Del trueno y la tormenta

Y la nube que tomó la forma

Cuando el resto del Cielo era azul

De un demonio a mi vista

Mark Smythe - Umbra Animae

(Poema del compositor)
 

In vastata terrae remotae, iacet, 

Iacet vir occisus in sinu armageddon

Illis memoria afectis umbra animae

Eius in historiam transibat

Sicut crufectis umbra animae eius

In historiam transibat sicut cruor eius in terram madidam

Cor eius deficiens scit tempus effectum dilueret

Sed remanebit causa

En una tierra lejana, un hombre yace asesinado

en un lejano enclave del Armagedón

Para aquellos tocados por el recuerdo,

la sombra de su muerte

se filtrará en la historia

como lo hará su sangre en la tierra empapada

Su corazón marchito sabe que el tiempo diluirá el efecto

pero, ¿perdurará la causa?

Reena Esmail - Even After All This Time

(Palabras de una cita del poeta persa del siglo XIV Hafiz, traducida por Daniel Ladinsky)

 

Even after all this time,

the sun never says to the earth, “You owe me.”

Look what happens with a love like that:

it lights the whole sky.

Incluso después de todo este tiempo,

el sol nunca le dice a la tierra: “Me debes algo”.

Mira lo que pasa con un amor así:

ilumina todo el cielo.

Phillip Cooke - Lumen in Umbra

(Poema del compositor)
 

Lumen in Umbra:

Lumen ab intus.

Luz en la sombra;

Luz desde dentro.


 

Ēriks Ešenvalds - Ancient Prairie

(Poema del poeta chino Bai Juyi)

The prairie overflows with the grass' s rolling billows,

As the year comes and goes, it withers and grows.

The wild fire can never bum it out of view,

When the vernal breeze arises, it appears anew.

Its balmy odors drifts across the path time-worn,

Its luster of green extends to the town forlorn.

Again as I see my friend along the road depart,

I feel the grass is deep in sorrow as my heart.

 

La pradera rebosa de ondulantes ondulaciones de hierba,

conforme el año va y viene, se marchita y crece.

El fuego salvaje nunca puede quemarla fuera de la vista,

cuando surge la brisa primaveral, aparece de nuevo.

Sus aromas balsámicos flotan a través del camino desgastado por el tiempo,

su brillo de verde se extiende hasta la ciudad desamparada.

De nuevo, cuando veo a mi amigo partir por el camino,

siento que la hierba está sumida en la tristeza, como mi corazón.

Jacob Narverud - Sunflower

(Poema de William Blake “Ah, Sunflower”, 1794)

Ah Sun-flower! weary of time,

Who countest the steps of the Sun:

Seeking after that sweet golden clime

Where the travellers journey is done.

 

Where the Youth pined away with desire,

And the pale Virgin shrouded in snow:

Arise from their graves and aspire,

Where my Sun-flower wishes to go.

¡Ah, Girasol! Cansado del tiempo,

que cuentas los pasos del Sol:

en busca de ese dulce clima dorado

donde termina el viaje de los viajeros.

 

Donde la juventud se consumía de deseo,

y la pálida Virgen envuelta en nieve:

levántate de tus tumbas y aspira,

donde mi Girasol desea ir.

 

Aurélien Hallopeau - Analemme

(Textos de varias fuentes)

Suntne dies graviores quam noctes?

Le Soleil se meut dans un orbe que l’on nomme écliptique.

L’écliptique est placée obliquement par rapport à l’équateur,

qu’elle coupe en deux points, [...]

au commencement d’Aries & de Libra,

[...] vers le 20e jour de Mars,

& le 20e [jour] de Septembre.

[Le Soleil] se trouve alors dans le plan de l’équateur.

Les jours sont pour lors égaux aux nuits

par toute la terre.

Exceptionnel et fragile équilibre !

 

O doux réveil de la nature !

La nuit abandonne les airs :

L'astre du jour à l'univers

Rend ses plaisirs et sa parure. […]

Tout fleurit, tout respire.

 

L’observation de l’Équinoxe du Printemps de

cette année […], que nous venons de faire […],

est éloignée de 47 ans de celle que nous fîmes

[…] à Bologne avec notre grand Gnomon [...].

 

Ce sont principalement les hauteurs Méridiennes

du Soleil, observées […] chaque jour,

& dégagées des Réfractions & de la Parallaxe,

qui donnent des points fixes de son cours,

sur lesquels on calcule [le moment de l’Équinoxe].

 

Le mois de septembre touche à sa fin.

Les jours sont arrivés où dans l’âme il a plu

En une pluie interminable et monotone ; […]

C’est fini le soleil où l’ennui s’était plu.

 

L’équinoxe a ramené les ténèbres.

Et Perséphone s’en retourne aux enfers.

[Et les équinoxes,

dans un insensible mouvement de précession],

changent de place continuellement,

& se transportent d’orient en occident.

Lentement, insensiblement…

Le Soleil se meut dans un orbe […].

Suntne dies graviores quam noctes?

¿Son los días más pesados ​​que las noches?

El Sol se mueve en un orbe llamado eclíptica.

 

La eclíptica está situada oblicuamente al ecuador,

al que corta en dos puntos, [...]

al principio de Aries y Libra,

[...] alrededor del día 20 de marzo,

y el día 20 de septiembre.

[El Sol] está entonces en el plano del ecuador.

 

Los días son entonces iguales a las noches

en toda la tierra.

¡Excepcional y frágil equilibrio!

 

¡Oh dulce despertar de la naturaleza!

La noche abandona el aire:

La estrella del día al universo

devuelve sus placeres y su adorno. […]

Todo florece, todo respira.

 

La observación del equinoccio de primavera de

este año […], que acabamos de pasar […],

está a 47 años de la que hicimos

[…] en Bolonia con nuestro gran Gnomon [...].

 

Se trata principalmente de las alturas meridianas

del Sol, observadas […] cada día,

y liberadas de las Refracciones y Paralajes,

que dan puntos fijos de su recorrido,

sobre los que se calcula [el momento del Equinoccio].

 

El mes de septiembre está llegando a su fin.

Han llegado los días en que en el alma ha llovido

Con una lluvia interminable y monótona; […]

El sol se ha ido donde el aburrimiento había tomado placer.

 

El equinoccio ha devuelto la oscuridad.

Y Perséfone vuelve al inframundo.

[Y los equinoccios,

en un movimiento imperceptible

de precesión], cambian continuamente de lugar,

y se transportan de este a oeste.

Lentamente, imperceptiblemente…

El Sol se mueve en un orbe […].

¿Son los días más pesados ​​que las noches?

 

Elaine Hagenberg - By Night

(Poema de Harriet Prescott Spofford, 1897)

She leaned out into the midnight,

And the summer wind went by,

The scent of the rose on its silken wing

And a song its sigh.

 

Deep in the tarn the mountain

A mighty phantom gleamed,

Shadow and silver and floating cloud

Over it streamed

 

And, in depths below, the water

Answered some mystic height,

As a star stooped out of the depths above

With its lance of light.

 

And she thought, in the dark and the fragrance,

How vast was the wonder wrought

If the sweet world were but the beauty born

In its Maker’s thought.

Se inclinó hacia la medianoche,

y el viento de verano pasó,

el aroma de la rosa en su ala de seda

y una canción su suspiro.

 

En lo profundo del lago, la montaña

un poderoso fantasma brilló,

sombra y plata y nubes flotantes

sobre su corriente

 

y, en las profundidades de abajo, el agua

respondió alguna altura mística,

como una estrella que se inclinó desde las profundidades de arriba

con su lanza de luz.

 

Y pensó, en la oscuridad y la fragancia,

cuán vasta era la maravilla forjada

si el dulce mundo no fuera más que la belleza nacida

en el pensamiento de su Creador.

  • Instagram
  • Facebook
  • Youtube
bottom of page